ウリ と ナム。 ウリナム食堂(喜多方市前田)|エキテン

ウリとナム

ウリ と ナム

韓国語のウリって?韓国独自の文化 韓国語の우리 ウリ はひとつの韓国文化でもあります。 日本語に直訳すると、우리 ウリ は我々、もしくは私たちとなりますが、実際にはこのとおりではありません。 自分にとって身近な存在のことを우리 ウリ という、この認識である程度間違いないでしょう。 自分にとって身近な存在として家族があげられます。 韓国語で父親を紹介するのなら우리아빠 ウリアッパ 、母親を紹介するのなら우리엄마 ウリオンマ といいます。 아빠 アッパ はお父さん、엄마 オンマ はお母さんという意味です。 父親・母親が子供のことを紹介するときも、우리아이 ウリアイ というように、私たちの子供という言い方になります。 親しい友達にも우리 ウリ をつけます。 友達が지연 ジヨン だったら、우리지연 ウリジヨン といいます。 ですが우리 ウリ をつけるのは人間ばかりではありません。 代表的なものは「国」です。 韓国人にとってはいうまでもなく、韓国という国家になります。 우리나라 ウリナラ とは、我々の国という意味であり、韓国人にとっては韓国といっているのと同じことになります。 日本人が「日本は~」「日本では~」というような場合でも、韓国人は우리나라 ウリナラ といいます。 韓国人にとって、우리 ウリ は親近感そのものであり、韓国人の国民性を象徴しています。 韓国人は自分にとって親しい関係の人間をとても大切にします。 日本人にとっては、いくら仲良しでも馴れ馴れしいと思うこともあるくらいです。 それは、自分の国に対しても同じこと。 韓国人たちはそんな우리나라 ウリナラ に愛国心を持っているのです。 これこそが、韓国のウリナラ文化だといえるでしょう。 韓国語・ウリの使用方法 韓国人と会話していると、耳にタコができてしまいそうなほど登場する우리 ウリ。 実際に韓国人はどのように우리 ウリ を使用しているのでしょうか。 韓国人の日常から、우리 ウリ フレーズを切り取ってみます。 会話をしている相手も、それだけで親近感を持って話を聞くことができます。 少女時代のテヨン、人気女優のファン・ジョンウムなどが挑戦しています。 韓国語の愛国歌からウリを理解する 韓国旅行なのだから、ちょっとくらい早起きをしてみようと、テレビのチャンネルをKBSにシフトすると、韓国国内の世界遺産や都市部の情景が、韓国の国家・ 愛国歌に合わせて字幕付きで放送されていることに驚いた日本人も少なくないようです。 実は、韓国のテレビ局では、一日の放送開始時に愛国歌を流すのが当たり前。 早起きをしてニュースを視聴したい韓国人たちは、コーヒー片手に毎日のように聴いているわけです。 この愛国歌でも우리 ウリ ~という表現が繰り返されます。 日本の国家である君が代は、国家としては短いものです。 韓国の愛国歌はおよそ4分程度になります。 この愛国歌の歌詞から、韓国人の우리 ウリ の使い方と考え方を見つめてみます。 歌詞の意味を理解しながら聴いてみると、우리 ウリ の言葉に込められた愛国心が理解できそうです。

次の

韓国語『ウリ』の意味って「私たち」と「私」どっちなの?

ウリ と ナム

このページでは韓国語の「ウリ(우리)」の意味について勉強します。 「ウリオッパ」や「ウリマンネ」等にも使われる言葉なので話のニュアンスの理解に役立ちます。 韓国語の「ウリ(우리)」の意味は「私たち」 韓国語の「ウリ(우리)」の意味は「私たち」になります。 なので例えば• 「ウリオッパ」と言ったら「私たちのオッパ(お兄さん)」• 「ウリマンネ」と言ったら「私たちのマンネ(末っ子)」 という意味になります。 ウリヌン(우리는)で「私たち」 우리(ウリ)に「~は」の意味の는(ヌン)を付けて「ウリヌン(우리는)」にすれば 「私たちは」という意味になります。 このような使い方の場合は日本語の「私たち」と同じような意味でOKです。 日本語の「私たち」とのニュアンスの違い 韓国語の우리(ウリ)には独特の使い方とニュアンスがあります。 韓国人は仲間意識がとても強いと言われています。 仲間同士の場合、複数人でなくても우리(ウリ)を使います。 例えば、家族や同じメンバーの名前の前に우리(ウリ)を付けます。 なので、人名の前に우리(ウリ)を付けることは その人は私たちの身内だ、という意味が含まれています。 は訳さないほうが自然な文になることも 誘い掛けの文章の場合は、우리(ウリ)は訳さないほうが自然な文になることもよくあります。 例えば 「우리(ウリ)식사해요(シクサヘヨ)」 と言った場合、 直訳では「私たち、食事しましょう」ですが、 「食事しましょう」と訳したほうが日本語としては自然です。 このように誘い掛けの文章で우리(ウリ)を使うこともよくあります。 仲間意識があるから우리(ウリ)を付けているんだな、くらいに思いましょう。 このように우리(ウリ)は必ずしも訳す必要がない言葉だと覚えておきましょう。 以上、우리(ウリ)の意味について勉強しました。 韓国語の教材選びに迷っている方へ 関連ページ 韓国旅行は10分の事前準備でもっと楽しくできる。 このページでは韓国語の「オンニ」について意味と使い方を解説します。 また、間違いやすい「ヌナ」との違いもあわせて解説します。 このページでは韓国語のアムゴットについて勉強します。 韓国語の「アイゴー」について、意味と使い方を解説します。 喜びでも悲しみでも使える感嘆詞です。 韓国語の「ケンチャナヨ」について解説します。 意味は「大丈夫」でいろいろなニュアンスで使います。 このページでは韓国語のハンボンマン한 번만について勉強します。 意味は「一回だけ」になります。 例文などの使い方と解説をします。 このページでは韓国語でオソ어서を勉強します。 「さあ・早く」と相手を急かす表現です。 このページでは韓国語の命令形について勉強します。 口調の強さに応じて言葉が変わるので使い分けましょう。 このページでは韓国語の否定形や断り方について勉強します。 特に旅行に行く際には覚えておくと便利です。 韓国語の箸とスプーンを勉強します。 また、食事のマナーについて日本と韓国の違いをお知らせします。 このページでは韓国語の子音の覚え方を解説します。 「カナダラ」とは子音の順番のことでこの順番が分かるとスムーズに先に進めます。 韓国語の「すごい」の言い方を勉強します。 一般的な言い方と若者言葉の両方を解説します。

次の

日本人が理解しにくい韓国の「ウリ」文化

ウリ と ナム

韓国語の『ウリ 우리 』の意味を調べると「私たち」と出てくるけれど、韓流ドラマの日本語字幕では「私の」と訳されていたり、あるいは「 ウリ 우리 」が全く訳されていなかったりします。 韓国語の『ウリ 우리 』って「私たち」っていう意味じゃないの? とゆーことで、韓国語の『ウリ 우리 』の意味について解説します。 スポンサーリンク 韓国語『ウリ 우리 』の日本語訳 『ウリ 우리 』という韓国語の意味を辞書や韓国語教材で調べると「私たち」と出てきます。 韓国語を勉強したことがあるという方は、目や耳にしたことがあるという方も多いかもしれませんね。 」と覚えました。 辞書や韓国語教材にも間違いなく「私たち」という意味だと解説があるので、『ウリ 우리 』の意味は「私たち」で間違いない! 以上!…としたいところなのですが、韓国の方の会話で『ウリ 우리 』をそのまま「私たち」と日本語訳すると、文章の意味がおかしくなることがあるのです。 韓国語『ウリ 우리 』の意味は「私たち」「私」どっち? では、『ウリ 우리 』を「私たち」と日本語訳するとおかしくなる例をご紹介しましょう。 ウリ アイヌン エギョガ マナヨ 우리 아이는 애교가 많아요. 私たちの子供は愛嬌がたくさんです。 「この文章の何がおかしいの?」と思われるかもしれません。 夫婦同士でなら、こんな会話もあるでしょう。 しかし! この会話が夫婦同士の会話ではなく、ママ友しかいない集まりでの会話だとしたら…、変ですよね。 でも、韓国では変ではないのです。 この場合、日本語の解釈が変なのであり、「私の子供は~」と日本語訳すると自然な文章になります。 こんな風に、韓国語の『ウリ 우리 』には「私たち」という意味だけでなく「私の」という意味も含まれています。 スポンサーリンク 『우리 ウリ 』と『내 ネ 』の違いは? 『ウリ 우리 』には「私たち」と「私の」という意味があるとお伝えしました。 ところが、韓国語には『ウリ 우리 』とは別に『내 ネ 』と書いて「私の」という意味の韓国語があります。 日本語で訳すと同じ「私の」という意味になる『우리 ウリ 』と『내 ネ 』、どんなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 こちらの文をご覧ください。 ウリ フェサ 우리 회사 ネ フェサ 내 회사 どちらも日本語訳すると「私の会社」という意味になるのですが、ニュアンスは全然違います。 まず『우리 회사 ウリ フェサ 』ですが、「私が所属している会社」という 意味の「私の会社」です。 『내 회사 ネ フェサ 』は、「私が所有している会社」という意味の「私の会社」です。 『ウリ 우리 』は韓国人の仲間意識が強く表れた韓国語 『우리 ウリ 』には「私たち」という複数形を表す一人称としての意味だけでなく、「私の」という一人称としても使われる韓国語です。 「私の」という意味で使われる場合には、先ほど例文を交えて解説しました通り、自分が所属している組織や団体、国、家族などについて言うときに使われます。 『우리 아이 ウリ アイ :私の子供』も同じですね。 この場合は、自分の家族について話しているときです。 他にも「우리 부모님 ウリ プモニム :私の両親」や「우리 친구 ウリ チング :私の友達」、「우리 집 ウリ チブ :私の家」のように使われたりします。 自分にとって親しい人や身内、仲間も含めたニュアンスとなり、両親や仲間、身内をとても大切にしている韓国の方の性質をとてもよく表している韓国語なんじゃないかなと思います。 特に『우리 나라 ウリ ナラ :私たちの国』という韓国語は、「韓国」を意味する名詞として韓国の国語辞典にも掲載されているほど。 けれど、韓国の方は「한국 ハングク :韓国」というよりも「우리 나라 ウリ ナラ :私たちの国」の方をよく使うそうです。 『ウリ 우리 』の意味が省略されるときの例 日本語で「私たち」や「私の」といった意味がある『우리 ウリ 』ですが、どちらの意味で訳しても日本語訳すると不自然になる場合があります。 カフェに行こうよ。 相手を誘うときに使われる韓国語の例で『ウリ 우리 』が文頭に入っていますが、「私たちカフェに行こうよ。 」と日本語訳するとかなり不自然ですね。 「私のカフェに行こうよ。 」と訳してもおかしい…。 『ウリ 우리 』を訳すと不自然な日本語となるので、ちょっと違和感を感じるかもしれませんが、韓国では使われることもある表現です。 この場合、『ウリ 우리 』は無理に日本語訳しないで省略すると自然な日本語になるので、韓流ドラマなんかで出てきたときには日本語字幕で省略されることが多いです。 韓国語の勉強には韓流ドラマがおすすめ 韓国語は日本語と同じで、文章の最後に述語がきたり、日本語と発音が似た単語もたくさんあるので、日本人にとってはとても馴染みやすい外国語です。 私は韓国語は独学で勉強しましたが、中学校・高校・大学と10年間勉強してきた英語より、社会人になって4か月間独学で学んだ韓国語の方が勉強しやすく、覚えも早かったです。 でもやっぱり日本語とは違う外国語なので、今回の『ウリ 우리 』のように、日本語にない表現やニュアンスがあって、日本人の私たちからすると、ちょっと違和感を感じてしまうことも時々あったりしますね。 韓流ドラマを見ているという方は、そうした違和感によく感づかれているんじゃないかなと思います。 韓流ドラマは、ドラマのジャンルにもよりますけれど、日常生活を描いたドラマですと、『ウリ 우리 』のように韓国独特の表現や言い回しなどが出てきて、韓国語の勉強にもなるし、韓国の文化、表現、言い回し、またリスニング聴き取りの勉強にもなります。 私も『ウリ 우리 』という韓国語を初めて勉強した時に『私たち』という意味で覚えていたので、その後目や耳にした『ウリ 우리 』を全部「私たち」と日本語訳していたら、不自然な意味になって「うわぁ…なんでこの文章で『ウリ 우리 』がつくの???」と混乱したことがありますwww 「私たち」という意味もあるけれど、『ウリ 우리 』には家族や所属している組織、団体を意識した「私の」という意味もあるんですね。 仲間や身内意識の強い韓国の方の国民性を表した、日本にはない素敵な 韓国語だと思います。 今回私も改めて『ウリ 우리 』について解説してみて、単語一つで、韓国の文化や国民性が表現されていて、外国語って勉強していて面白いなと思う今日この頃です。 もっともっと韓国語について勉強して見たくなってきた!というあなた! 우리 같이 힘 내자! ウリ カッチ ヒム ネジャ! 一緒に頑張ろう! こちらの記事もチェックしてみてね。 東方神起のファンになったのは、2012年2月からという新米ペン。 でも、ファンになってからののハマり方が尋常ぢゃない!! 「ユノ様、チャンミン様のことをもっと知りたい!!」 と、過去発売されたDVDやら写真集やら収集し始めました。 その額ざっと見積もって たぶん 50万円 いってると思う。 グッズの情報を集めるときに、一つにまとめられたサイトがなくてめちゃ苦労しました。 「きっと他のトンペン様も苦労してるハズ!!」 と思って作ったのが、このサイトです。 5人時代のものも扱ってますので、温かい目で見てくださると嬉しいのです。

次の