英語 伝える。 「伝える」を意味する英語の違いと使い分け

英語で伝える!バレンタインに贈るメッセージ文例集

英語 伝える

金属製品のメーカーで営業事務をしております。 片言の英語しか喋れないのですが 数か月に一度海外から製品の問い合わせなどの電話が入ります。 jpというアドレスだったとして (実際はもちろんyahooではなく自社名のドメインですが) どうお伝えすればよろしいのでしょうか。 」とか言うことになると思いますが アドレス部分は(すみません、カタカナで書きます) 『タナカ アットマーク ヤフー・ドット・シー・オー・ドット・ジェー・ピー』と読んだ後、 『T for Tokyo 、 A for America 、 N for…』という感じでスペルを言えば 伝わるでしょうか。 その前に『スペルを言います』的な言葉を付け加えた方がいいですか? そもそも@はアットマークって読んで伝わるんでしょうか…単にatでしょうか? メールアドレスを伝える例文そのものはネットで検索すると結構見つかるのですが 具体的にどう読んだら伝わるか、というのが知りたいです。 私は、1文字ずつゆっくり読み上げるのを基本にしています。 かつ、意味のある、つまり単語になるつづりは、1文字ずつ読んだ後に、その単語を言っています。 yahooなら、「ワイ、エー、エイチ、オー、オー、it's ヤフー」といった具合です。 ただし、最後が". com"の場合は、1文字ずつ言わず「ドットコム」と言っています。 混乱が起こりやすいものをいくつか挙げてみます。 oと0が混乱しやすいです。 0を「オー」と言うことがあるからです。 「letter オー」や「number オー」「ゼロ」で区別するようにしていますが、こちらが聞き手のときは注意が必要です。 連続した2つの文字が混乱しやすいです。 yahooでは、ooが曲者です。 double oということが多いからです。 発音に注意しないと、woと間違えます。 その逆もまた同様です。 先ず@は、commercial atが正式名称。 英語でat又は、at sign、at symbolが一般的。 .は、dotかな?それともピリオド? アドレスは基本アルファベットで言う。 もし補足したいのならNATO phonetic alphabetを使用する。 欧文通話表でも可。 質問を例にすれば ティ、エー、エヌ、エー、ケー、エー、アットシンボル、省略 その後、 タンゴ、アルファ、ノーベンバー、アルファ、キロ、省略で補足 (Tango、Alfa、November、Alfa、Kilo) タンゴのティーとかは不要でそのままコードを羅列する。 先ずはアルファベットで言い、相手に言って貰う。 間違えていた場所を通話表の従い修正するが言いと思います。 取り敢えず、wikiのNATO phonetic alphabetをリンクします。 T for Tokyoよりは適切な言葉が見つかると思います。 軍隊にいった人は全員知っているし英語でなじみのある 単語なので参考にして下さい。 リンク先にはヨーロッパ言語のコードも書かれています。 Q 恥を晒すようですが…。 3ヶ月に1度くらい、製品売り込みなどの国際電話が東京にある本社にかかってきます。 1 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。 電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。 「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう? 発音も下手だし、ウカツにベラベラ対応して「英語が出来る」と思われるのもイヤなので、 できるだけ簡単な表現でお願いします。 恥を晒すようですが…。 3ヶ月に1度くらい、製品売り込みなどの国際電話が東京にある本社にかかってきます。 1 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。 電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。 電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメール... A ベストアンサー アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 1 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。 電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。 Your call has to be hanndled at xxx branch. と言う事になります. 慣れてきたら、 I'm sorry but your call should be handled at xxx branch. Since I can not transfer you call to them directly from here, please call them directly at 電話xx). But if you have any problems contact them, please feel free to call here again. と言えばいいですね. > 2 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。 Our fax is xxxx-xxxx and e-mail address is xxxx xxxxx. We will reply you as soon as possible. 今はこれで応急手当をしたわけですが、やはり、できれるだけ、電話の対応が出来、その場で、担当者とコンタクトを取れるようにした方がいいと思います. アメリカでは、結構たらいまわしになることになれている人も多いですので、担当と思われる部署につないでしまう事も考える予知はあると思います. また、ある程度、担当が決まっているのであれば、それらの部署や器具の名称の名前などを言って、その中から選んでもらうという手もあります. つまり、Is your call for xxx equipments or yyy equipments? と聞いて、その部署に回すと言う具合ですね. また、予算があれば、オートマチックラウティングのアナウンスを使う事も出来ますね. これによって、あらかじめ決められた転送システムによって、アナウンスを聞かせて、かけてきた人に電話機の番号を押してもらう、と言う具合ですね.For sales, press 1, for customer service, press 2, for our catalog, press 3, for all other inquiry, press 0. と言うやり方ですね. また、英語の場合だけ、手動で、そのアナウンスのシステムに送り込む形も取れます. > 3 明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。 「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう? I'm sorry we are not interested in your product or service at this time. Thank you for your call. と言って、切ればいいですね. もっとも、あまり良く聞き取れない場合など、切ってはまずいので、本当に売り込みなのかをはっきりさせておく必要があるかもしれませんね. よって、聞き取れなく多分売込みだろうと思うときは、 Are you calling us to offer your product or service? この電話は御社の製品やサービスをオファーする為におかけになったのですか? と聞いて、イエスであれば、さっきの言い方をいって切ればいいですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 1 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。 電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。 Your call has to be hanndled at xxx branch. と言う事になります.... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と... A ベストアンサー Nato Phonetic alphabet が ビジネス では アメリカ, ヨーロッパで 幅広く使われています。 時代によって少しづつ変化しています。 現在は 下記の通りのようです。 カッコ 内は 以前 使われていたものです。 A ALPHA ABLE, AFFIRMATIVE, AFIRM B BRAVO BOY, BAKER C CHARLIE CAST D DELTA DOG E ECHO EASY F FOXTROT FOX G GOLF GEORGE H HOTEL HAVE, HYPO, HOW I INDIA j JULIET K KILO KING L LIMA LOVE M MIKE N NOVEMBER NAN, NEGATIVE, NEGAT O OSCAR OBOE, OPTION P PAPA PUP, PREPARATORY, PREP, PETER Q QUBEC QUACK, QUEEN R ROMEO RUSH, ROGER S SIERRA SAIL, SUGAR T TANGO TARE U UNIFORM UNIT, UNCLE V VICTOR VICE W WHISKEY WATCH, WILLIAM X X-RAY Y YANKEE YOKE Z ZULU ZED, ZEBRA 例えば JAPAN を 伝えるときに J as Juliet, A as Alpha, P as Papa, A as alpha, N as November ともいいますが、 通常、 「スペルアウト してくれ」 とか 「スペルアウトするよ」 って 一言ありますから、 Juliet, Alpha, Papa, Alpha, November と 言っています。 最初は こんなの覚えられるわけないじゃん と 思ってましたが、数十年暮すうちに覚えてました・・・ 相手に伝えることが目的なので,昔のを使うのが間違えではありませんし 他の言葉を使っても もちろん かまわいと思います。 実際、今はfootball seasonなんで、既に付き合いのある方と話す場合には、それにちなんだ 言葉 使ってます。 ちなみに 数字は 0 ZERO 1 WUN 2 TWO 3 TREE 4 FOWER 5 FIVE 6 SIX 7 SEVEN 8 AIT 9 NINER と 伝えます。 他の方がおっしゃっているように 業界により 特有な言い方あります。 Nato Phonetic alphabet が ビジネス では アメリカ, ヨーロッパで 幅広く使われています。 時代によって少しづつ変化しています。 現在は 下記の通りのようです。 カッコ 内は 以前 使われていたものです。 A ALPHA ABLE, AFFIRMATIVE, AFIRM B BRAVO BOY, BAKER C CHARLIE CAST D DELTA DOG E ECHO EASY F FOXTROT FOX G GOLF GEORGE H HOTEL HAVE, HYPO, HOW I INDIA j JULIET K KILO KING L LIMA LOVE M MIKE N NOVEMBER NAN, NEGATIVE... A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 I would appreciate it if you would kindly などの表現を私な必要に応じて使います。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う... A ベストアンサー 簡単明瞭にご説明します。 バウチャーとは、ホテルの予約確認券(金額が入っているもの、いないもの両方があります。 )を指し、ホテルクーポン(券面の表示は宿泊券/ホテル券/旅館券 等)とはホテルに泊まるためのクーポン(金券)です。 クーポン券は金券ですから紛失したらそれまでで、再発行はできません。 予約はそのままに、再度お金を払って買い直します。 また、現物を忘れてきても原則として宿泊できません。 バウチャーは予約確認券ですから、紛失しても宿泊には大きな影響はありませんし、もちろん時間さえあればいくらでも再発行できます。 また、FAXなんかで送ってもらっても大丈夫です。 ただし、旅行会社(または職員)によっては混同している事もあります。 ご注意を・・・.

次の

伝えるって英語でなんて言うの?

英語 伝える

「亡くなった」は「died」とは言わない?! 日本語でも、人が「亡くなった」という表現があるように、英語にも「亡くなった」という表現があります。 「亡くなる」という丁寧な表現は、 「pass away」( パス ア ウェイ)といいます。 「pass away」は、人間に対してだけでなく、 ペットに対しても使われます。 私の友人は、ペットの犬が死んだときに「pass away」を使っていました。 例文 My grandfather passed away last week. マイ グ ランドファザー パスト ア ウェイ ラスト ウィーク 先週、祖父が 亡くなりました。 ちなみに、「死ぬこと」を表す名詞は、「die」の名詞「death」( デス)ですが、 「亡くなること」は、「失う」という意味の動詞「lose」( ルーズ)の名詞 「loss」( ロス)または、「pass away」の「pass」の動名詞 「passing」( パッシング)といいます。 メールやカード、手紙でも使える訃報に対する一般的なお悔やみ 英語で、訃報に対するお悔やみを伝える一般的によく使われている表現についてご紹介します。 取引先やクライアントに対してなど、ビジネスでも、もちろん使える表現です。 アイム ベリー サッド トゥ ヒア ア バウト ユア グ レイト ロス 訃報を聞いて 悲しみの気持ちでいっぱいです。 アイム ソー サッド トゥ ヒア ザ ロス オブ ユア マザー お母様が亡くなられたと聞いて 悲しみの気持ちでいっぱいです。 「My condolences」は、 「御愁傷様です」「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 「謹んでお悔やみ申し上げます」という意味で、 「condolences」の前に、「深い」という意味の形容詞「deep」( ディープ)の最上級 「deepest」( ディーペスト)をつけて 「My deepest condolences」( マイ ディーペスト コン ド ウレンシズ)ということもあります。 また、 「心よりお悔やみ申し上げます」という意味で、 「condolences」の前に、「心からの」という意味の形容詞 「sincere」(シン シア)をつけて、 「My sincere condolences」( マイ シン シア コン ド ウレンシズ)ということもあります。 ビジネスでも使える丁寧な「お悔やみを申し上げます」 ビジネス上の取引先や顧客に対してお悔やみを伝えるときは、「my condolences」の前に、 「Please accept」(プ リーズ アク セプト)や 「I would like to offer」( アイ ウッド ライク トゥ オファー)をつけ加えて、完全な文章で表現します。 「accept」(アク セプト)は、 「~を受け取る、受け入れる」という意味の他動詞です。 「Please accept my condolences」は、直訳すると、「お悔やみ(my condolences)」「をどうぞ受け取ってください(Please accept)」という意味で、 「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 「offer」( オファー)は、 「~を申し出る」という意味の他動詞です。 「I would like to offer my condolences」は、直訳すると、「お悔やみ(my condolences)」「を申し出たいと思う(I would like to offer)」という意味で、こちらも、 「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 例文 Please accept my sincere condolences on the loss of your mother. プ リーズ アク セプト マイ シン シア コン ドウレンシズ オン ザ ロス オブ ユア マザー お母様のご逝去に対し、 心よりの哀悼の意を表します。 I would like to offer my condolences for the loss of your father. アイ ウッド ライク トゥ オファー マイ コン ドウレンシズ フォー ザ ロス オブ ユア ファザー お父様の死に 心から哀悼の意を捧げます。 My condolences go to the whole family. マイ コン ドウレンシズ ゴー トゥ ザ ホール ファミリー ご家族の皆様に お悔やみを申し上げます。 お悔やみをいただいたときのお礼の返事や返信 メールやカード、手紙でも使える、お悔やみをいただいたときのお礼の返事や返信で使える英語表現をご紹介します。 お悔やみをいただいたときのお礼の返事は、普通に「ありがとう」という意味の 「Thank you」( サン キュー)を使います。 ビジネスの場面では、「Thank you」の丁寧な表現 「I am grateful」( アイ アム グ レイトフル)を使います。 例文 Tom: I am very sorry for your great loss. アイ アム ベリー ソーリー フォー ユア グ レイト ロス お悔やみ申し上げます。 Lucy: Thank you for your condolence. サン キュー フォー ユア コン ドウレンス お悔やみありがとうございます。 例文 Tom: I am so sorry for your loss. アイ アム ソー ソーリー フォー ユア ロス 心よりお悔やみ申し上げます。 I am always here for you. アイ アム オールウェイズ ヒア フォー ユー いつもあなたのそばにいますから。 Please let me know if there is anything I can do for you. プ リーズ レット ミー ノウ イフ ゼア イズ エニシング アイ キャン ドゥ フォー ユー なにかお力になれることがあればおっしゃってください。 Lucy: I am grateful for your kind concern. アイ アム グ レイトフル フォー ユア カインド コン サーン ご親切にお気遣いいただきありがとうございます。 You have already done, for being here with me. ユー ハブ オール レディ ダン フォー ビーイング ヒア ウィズ ミー ここにいらして下さっただけで十分です。 例文 Tom: It is such a great loss for all of us. イット イズ サッチ ア グ レイト ロス フォー オール オブ アス 私たち皆にとっても非常につらいことです。 Your mother will surely be remembered and loved. ユア マザー ウィル シュアリー ビー リ メンバード アンド ラブドゥ 間違いなくお母様は皆の記憶に残り、愛され続けるでしょう。 Lucy: I am honored and so is she. アイ アム オーナードゥ アンド ソー イズ シー 母も私同様、光栄に思っていることと思います。 She is so lucky for having you all here for her. シー イズ ソー ラッキー フォー ハビング ユー オール ヒア フォー ハー みなさんにお越しいただけて、母はとても幸せ者です。 We really appreciate your condolences. ウィー リアリー アプ リシエイトゥ ユア コン ドウレンシズ お悔やみに、心より感謝申し上げます。 災害、テロに対するお悔やみ メールやカード、手紙でも使える、災害・人災などに遭われた方に対するお悔やみの英語表現をご紹介します。 災害・人災などに遭われた方に対するお悔やみを伝えるときは、「思いやり」「心配」という意味の名詞「thought」を使って、 「My thoughts are with~」( マイ ソーツ アー ウィズ)といいます。 「thought」( ソート)は、通常、 複数形「thoughts」にして、 「心配」する気持ちがたくさんあることを表します。 「My thoughts are with~」は、直訳すると、「私の気持ちは(my thoughts)」「~と共に(with)」「あります(are)」という意味になります。 例文 Our thoughts are with you at this difficult time. アワ ソーツ アー ウィズ ユー アット ジス ディフィカルト タイム このたびの事態における皆さまの ご心痛、心よりお察し申し上げます。 My thoughts are with all the victims. マイ ソーツ アー ウィズ オール ザ ビクティムズ 私の気持ちは被害に遭われた皆さま と共にあります。 例文 My thoughts and prayers are with all the victims. マイ ソーツ アンド プ レーズ アー ウィズ オール ザ ビクティムズ 私の気持ちと祈りは被害に遭われた皆様 と共にあります。 例文 We are deeply sorry for the disaster. ウィー アー ディープリー ソーリー フォー ザ ディ ザスター このたびの災害には 本当に心を痛めております。 アイム コン サーンド ア バウト ユー アンド ユア ファミリー あなたとご家族の事を 案じております。 Please accept my sympathy. プ リーズ アク セプト マイ シンパシー お見舞い申し上げます。 I hope it was not so serious. アイ ホウプ イット ワズ ナット ソー シリアス それほど重大でなければと思っております。 ご参考までに、災害をあらわす英単語をいくつかご紹介しておきます。 earthquake アースクエイク 地震 flood フ ラッド 水害、洪水 typhoon タイ フーン 台風 fire ファイアー 家事 damage ダミッジ 被害、損害 ビジネスでのお悔やみのメールやカード、手紙の文例 取引先などで不幸があった際などに送るメールやカードの文例をご参考までにご紹介します。 結語には、通常、「In deepest sympathy」を使います。 文例 Subject: My Deepest Condolences タイトル:お悔やみ申し上げます Dear Mr. ~ 〜様 We are deeply sorry to hear of passing of Mr. xxx. 〜様のご逝去を聞き、心よりお悔やみ申し上げます。 We knew Mr. ~ was not only talented and terrific as a business person but also as a human being. 〜様は仕事面だけでなく人としても、才能のある素晴らしい方でございました。 〜様を失ったことは、 貴殿だけでなく、私たちにとっても多大なる損失となることと存じます。 Please accept our sincere condolences. このたびは誠にご愁傷様でした。 In deepest sympathy, ご冥福をお祈り申し上げます。 Tom トム 英語でお悔やみの気持ちを伝える表現を覚えることも大切ですが、相手への思いやりと気遣いが一番大切ではないかと思います。 以上、少しでもご参考になりましたら幸いです。 最後までお読みいただきましてありがとうございました。 今後、取り上げて欲しい表現がありましたら、お問合せフォームからぜひお送りくださいね。

次の

英語での会議案内メールの書き方・返信フレーズ

英語 伝える

初めての方へ• プランと費用• 葬儀場を探す• 葬儀の知識• 「亡くなる」って英語で何て言えば良いの? 連絡手段によって気を付けることは?• 訃報を聞いた時、英語で失礼にならないように返信するには、どんな言葉を使えば良い?• 訃報のほかにも、葬儀に関連する英語表現が知りたい! 今回はこれらの疑問に対する答えを中心に解説していきます。 突然訃報を伝えなくてはいけなくなった時、余裕がない状況で困ってしまうかもしれません。 少しでも余裕をもって対応するには、あらかじめ訃報に関する英語を学んでおいて、そういった表現に慣れておくことが大切です。 そのためにも役に立つ記事となっていますので、ぜひ最後までお読みいただければと思います。 また、「終活ねっと」は全国各地の斎場と提携しているため、お近くの斎場で葬儀を執り行うことが可能です。 状況やご要望に合わせて選べるお葬式のセットプランをご用意しておりますので、ぜひ一度ご覧ください。 訃報は英語でどのように言えば良いのでしょうか? ここでは、訃報に関する基本の英単語と、訃報の文例を紹介します。 亡くなるは英語で? 「亡くなる」は英語で "pass away" と表現します。 学校などで「亡くなる」は "die" と覚えた方もいらっしゃるかもしれません。 しかし、 "die" は「死ぬ」という意味なので直接的過ぎます。 私たちも誰かが亡くなったとき、日本語で「死ぬ」とは言わないですよね。 このことと同じで、 英語でもデリケートな話題のときは遠回しな表現を使います。 そのため、もし "die" と言ってしまうと驚かれてしまうかもしれないので注意しましょう。 口頭で伝える場合 電話で訃報を伝える場合は、 自分の名前と亡くなったことを最初に伝えましょう。 電話での連絡の場合、伝える時点では葬儀の日程はまだ決まっていないことが多いです。 そのため、「決まり次第連絡します」といった文言で伝えましょう。 最後に、何かあったときのためにすぐに繋がる連絡先も伝えておくと良いです。 This is 〇〇. I'd like to tell you my dad passed away early this morning. I'll let you know a day for funeral service later. Please call me if you have any questions. 本日明け方、父が亡くなりました。 葬儀の日程については後程連絡します。 何かありましたら、お電話ください。 This is 〇〇. I'd like to tell you my mom passed away this evening. I'll tell you a day for funeral service after I got information from funeral company. Please let me know if you have any questions. 本日夕方、母が亡くなりました。 葬儀の日程については、決まり次第連絡します。 何かありましたら、連絡ください。 メールなどの文面で伝える場合 メールなどの文面で伝える場合は、 短縮表現を使わずに書きます。 短縮表現を使わないことで、よりフォーマルで丁寧な印象を与えることができます。 She He was wonderful person and has many friends. 葬儀は〇曜日の〇時より〇〇市の〇〇 葬儀会場の名前 にて執り行います。 We have to inform everyone of the sad news that 〇〇 故人の名前 passed away on Monday night. He She was such a nice person and worked so hard for my family especially on summer vacation. We are now making plans for the memorial service for 〇〇 故人の名前 and will keep you informed. Thank you so much for your love toward 〇〇 故人の名前. 彼 彼女 はとても良い人であり、特に夏季休暇のときは家族に一生懸命尽くしてくれました。 私たちは今〇〇 故人の名前 の葬儀の準備をしていますので、日程等が決まりましたら追って連絡させていただきます。 手紙やメールなどの文章で訃報の連絡をする際には、 まず伝えたいことがあるという内容を書いてから、亡くなったことを伝えます。 次に故人への思いを少し書き、最後に葬儀の日程を記載します。 葬儀の日程が決まっていない場合は、追って連絡をしますと記載しましょう。 手紙の最初には "Dear 〇〇 手紙を送る人の名前 " を入れます。 さらに、手紙の最後には "Warmly," や "Sincerely," といった敬具にあたる言葉を入れ、自分の名前を書くようにしてください。 件名はどのようにつける? 件名はどのように付けたら良いのでしょうか? 分かりにくい件名を付けると、読んでもらえない可能性もあるので、すぐに分かる件名を付けます。 英語で訃報を伝える件名としてすぐに分かるのが、 Obituary: Mr. "obituary" には、「追悼記事」という意味があり、 新聞の「お悔やみ欄」に使われる言葉です。 訃報に対する返信を英語でするには? これまで、英語での訃報の伝え方について、お伝えをしてきました。 次に、訃報を受け取ったときの返信の内容についてご紹介します、 お気の毒にや御愁傷様ですを英語で? 「ご愁傷様です」は英語で "I am so sorry. " といいます。 "sorry" というと「ごめんなさい」を思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。 実は、 "sorry" には謝罪の意味のほかにも、 残念なことに対する同情の気持ちを表す意味もあるのです。 また、 「お気の毒に」は、 "I am so sorry for your loss. " です。 こちらでも "pass away" のときと同じように、 "death" と使うと直接的過ぎるので、 "loss" と遠回しな表現になっています。 "loss" は「喪失」という意味です。 お悔やみの言葉の例文 ここではそのまま使える、お悔やみの言葉の文例をご紹介します。 I am so sorry to hear that. ご愁傷様です。 My condolences to you and your family. あなたとご家族のみなさまにお悔やみを申し上げます。 Please let me know if I can help you. 私に何かできることがあれば言ってください。 返信する際の件名は? 返信する際の件名は簡潔に、一目見て分かるようなものにしましょう。 訃報の返信の件名は、 "condolence" や "sincere sympathies" にすると良いです。 "condolence" には「お悔やみ」という意味があり、 "sincere sympathies" には「心からのお悔やみ」という意味があります。 以下の記事では、英語でのお悔やみメールの例文やお礼について詳しく解説していますので、ぜひ目を通してみてください。 英語で「亡くなる」は "pass away" を使う。 "die" は直接すぎる表現で使わないため、注意が必要である。 口頭で訃報を伝える際は、亡くなったことと葬儀の日程について後日連絡をするということを伝える。 メールではより丁寧な表現で伝える。 葬儀の日程が決まっている場合は日程を記載し、そうでない場合は追って連絡をする旨を記載する。 件名は "Obituary: Mr. 「ご愁傷様です」は英語で "I am so sorry. " といい、「お気の毒に」は、 "I am so sorry for your loss. " という。 お悔やみの言葉を述べる際は、 "My condolences to you and your family. " などといった表現を使う。 お悔やみの言葉に返信するときは、 "condolence" や "sincere sympathies" を件名にする。 英語で訃報を伝えることや、訃報に返信することはとても緊張すると思います。 しかし、今回紹介した例文はそのまま覚えるだけで、すぐに実践で使うことができます。 ぜひ参考にしてみてください。 以下の記事では、香典に英語で名前を書く方法について解説をしています。 また、香典に関する英語の例文も紹介しているので、ぜひあわせてご覧下さい。 最後までお読みいただきありがとうございました。 カテゴリーから記事を探す• 関連する記事•

次の