いい返事を期待しています 英語。 「してもいいですか?」「してもらえますか?」の英語表現と丁寧さ

①これは何回目ですか?②日本にまた期待ですか?は英語でなんていいます

いい返事を期待しています 英語

Contents• 返信の際に送る、書き出しの一文は重要! ビジネスで相手からメールをもらった時、書き出しに悩んだことはありませんか? 書き出しに戸惑ってしまうと後のメールがうまく続かないこともよくあるでしょう。 しかし日本語の返信と同様にいくつか使える英文メールの表現をストックしておくと、いざという時に便利です。 今回は短い表現からよく使えるフレーズまで、一文ごとに散りばめながら書き出し表現をマスターできる構成にいたしました。 ぜひ参考にしてみてください。 英文メールの返信に使える返信の例文集21選 Thank you for your reply. 訳:ご返信、ありがとうございます。 こちらの一文は、英文メールの返信に使えるベーシックな表現です。 まずはこの一文からしっかり覚えましょう。 Your quick response is much appreciated. 訳:早めにご返信をいただけますと助かります。 丁寧な英語の表現でよく使われるので、覚えておきましょう。 I am glad to receive a feedback from you immediately. 訳:フィードバックをすぐにいただけると嬉しいです。 I am deeply honored to receive your response immediately. 訳:すぐに返信をいただけると、大変助かります。 I want to thank you for sending me an immediate response. 訳:早速お返事いただき、ありがとうございます。 ややカジュアルな表現になりますが、親しみを込めた感じのニュアンスを伝えることができます。 I truly appreciate your urgent response about the email I sent to you last time. 訳:先日メールをさせていただいた件で、すぐにお返事をいただき感謝しております。 このようによく登場する表現は、フレーズ単位で覚えておくと、便利です。 I would like to express my gratitude for your immediate attention and response. 訳:すぐにお返事、関心をいたただけましたことについて心より感謝申し上げます。 丁寧な英語表現として、ぜひ覚えておいてください。 proceed with our transaction, apply some changes in our business proposal. 訳:(私たちの業務を遂行するために/ビジネスの提案で変更をお願いするために)早急なご返信をいただけますと幸いです。 Your immediate response on this matter will be greatly appreciated. 訳:あなたからすぐにお返事いただけますと助かります。 I am looking forward to get a response from you soon. 訳:お早めのご返信をお待ちしております。 文頭に強調表現をもってくるか後ろにもってくるかは文章のバランスによりますが、文末にもってきて締めることで、やや柔らかい文章になります。 I would like to get your confirmation immediately if possible. 訳:可能でしたら、すぐに確認書をいただけると助かります。 I would truly appreciate your urgent response on this matter. 訳:この案件に関して、早急にお返事いただけますと大変助かります。 強調表現として効果的ですし、文章にリズムが生まれるので、ぜひ使ってみてください。 I am requesting to get a reply from you as soon as possible. 訳:できるだけ早くお返事をいただけますよう、お願いいたします。 Please send me your response as soon as you read this email. 訳:メールをご覧いただけましたら、なるべくお早めにお返事いただけますと幸いです。 I am sorry for my late response regarding the email that you sent me last time. 訳:あなたが先日お送りいただいたメールに対してのご返信が遅くなり、失礼いたしました。 I apologize for sending my reply on a later time. 訳:お返事が遅くなってしまったこと、お詫び申し上げます。 I apologize for any delay in my response. 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 こちらの一文は短文ながら、ややや応用表現となります。 My apology for the latency of my reply. 訳:お返事が遅れている件があり、申し訳ございません。 英文メールではよく登場する表現です。 Please excuse my late response on this matter. 訳:本件に関してメールが遅れており、申し訳ございません。 表現の幅を増やす中で、少しずつ慣れていきましょう。 I am truly regretful for sending a late reply regarding the email I received from you. 訳:あなたから頂いたメールの返信が遅れておりまして、申し訳ございません。 少し長文になりますので一見複雑に見えますが、これまでご紹介してきたフレーズが一文のところどころに散りばめられているので、実際にはさほど難しくはありません。 基礎表現を積み上げて、このような文章が自然に出てくるように頑張っていきましょう。 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 次回以降このようなことがないよう、くれぐれも気をつけます。 一文をカンマで区切った表現。 まずメールの返信が遅れていることをお詫びした上で、カンマ以降は「次回はそのようなことがないよう気をつけます」と自身を戒めています。 あらゆるシーンで使えます。 まとめ 以上、今回は英文メールの返信に使える返信の例文集21選をご紹介いたしました。 短い文章からちょっと長めの文章までさまざまでしたが、英文メールを作成する際「この一文のどこを強調しようか?」と考えながら作成するクセをつけると、文章力がぐんとアップします。 文頭から意図を伝えるのか、文末に強調表現を添えるのか、あるいは副詞で文中に入れるのかなど、その時によってポイントは変わりますが、常に意識しながら作ることで表現のバリエーションが増えていくことでしょう。

次の

「期待する」は英語で?誤解を避けて正しく伝える動詞5選

いい返事を期待しています 英語

また逆に、相手側の担当者が変更になった場合にメールでの連絡や直接口頭での挨拶や電話でも受ける場合もあります。 それと、 「後任を紹介する場合(引継ぎの挨拶)」と 「あなたが新任となり始めて変更の挨拶をする場合(着任の挨拶)」という2つのパターンがありますね。 担当者の英語は、「person in charge」、「responsible person(責任者)」、「contact person(連絡担当者)」など様々な英語があり微妙にニュアンスが異なります。 一般的にはよく 「person in charge」が使われることが多いですね。 詳しくは『』の記事も参考にしてみて下さい。 1.あなたが現担当で「後任を紹介(引継ぎ)」する場合の英語 ビジネス相手に、あなたの後任を紹介する時はどのようなフレーズがいいのでしょうか? 因みに、「紹介する」の英語ですぐに浮かぶのが「introduce」という単語かもしれませんが、更に丁寧な言い方は「present(プレゼント)」という動詞があります。 一般的には「introduce」で構いませんが、フォーマルな表現も知っておきましょう。 詳しくは、『』にてご確認下さい。 メール件名の例 先ず大切なのがメールの件名です。 直訳で、「後任の紹介」を英語にすると「introduction of my successor」となりますが、それを件名にすることはあまりありません。 例えば次のような件名が一般的です。 メールの件名は、基本的に単語の最初の文字は大文字、またなるべく長くならないように、冠詞(theやa)などは基本的に省く場合が多いです。 「of」などの前置詞は小文字にします。 テンプレート(フレーズ)例 後任を紹介する場合も、あなたが「いつ移動する(日付)」、「誰が後任になる」という2つの大きなポイントを相手に教える必要があります。 その時に役立つフレーズ例が、下記となります。 As of January 14, Mr. Suzuki take my place. 「take my place」の部分を「take over my place」や「take my position」という熟語にしてもOKです。 Sasaki will be my replacement as of March 1, 2019. または、「名前 will be a new person in charege as of 日付」という簡単な表現でもOKです。 それと、もしあなたの新しい移動部署が決まっている場合は、 「I will be transferred to 部署名」という表現も使った方が相手に親切です。 下記が一例です。 Dear Mr. Baker, I am pleased to announce that Mr. Suzuki will take my position as of December 12. Due to the personnel reshuffle, I will be transffered to Customer Service. It was great working with you and I hope to have business with you again in the future. I really appreciate all your support. 2.あなたがが後任で「初めての挨拶(着任)」の場合の英語 以前の担当者(前任者)が何かの都合で相手に事前連絡ができない場合は、あなたが新任の挨拶をする場合があります。 ビジネスでは初めて会う場合などの印象も大切で、正しい英語を使う必要があります。 担当者変更とは関係なくても、初めて対面する場合のフレーズなども重要です。 その場合は、『』の記事も参考にしてみて下さい。 メール件名の例 メールの件名については、前任者の挨拶でも紹介した件名の書き方で問題ありません。 「Notification of New Contact Person」、「Change of Responsible Person」などの表現でも構いません。 メールの件名を見た時に、「担当者変更のお知らせ」というのが一目で分かる表現であればOKです。 テンプレート(フレーズ)例 ここでも、日付や簡単な理由があればいいでしょう。 Dear Ms. Carter, I truly apologize for this sudden notice that I, Mie Osaka, will be replacing Mr. Nara as of October 20. Due to his personal reason, I will be your new person in charge. I am honored to work with you from now on and please kindly ask me if anything. Thank you so much for all your support and understanding. I am looking forward to meeting you in near future. 3.相手から担当者変更の連絡があった場合の「返事」の英語 今まではあなたが当事者で相手に担当者変更の挨拶をする場合のフレーズなどを見てきましたが、最後にあなたが相手側から担当者変更の挨拶メールを受け取った場合の返信の書き方を見てみましょう! 『』の記事でもあるように、「Thank you for ~. 」などの書き出しからスタートするのがいいでしょう。 ここでも2つのパターンがありますね。 現担当者からの担当者変更(後任の紹介)の連絡があった場合 この場合は、「あなたとお仕事が出来て本当に良かったです」という感謝の気持ちを込めるフレーズがあるといいでしょう。 「I had a wonderful time working with you. 」、「You helped us a lot. 」や「I really appreciate your time and support. 」などでOKです。 感謝のフレーズについては、『』を参考にしてみて下さい。 後任から連絡があった場合 初めて後任の方への返信の場合は、「あなたとビジネスることを楽しみにしています」という期待してる気持ちがあるようなフレーズもあるとベターです。 」など。 『』の記事も確認して使い方をマスターしましょう!色々な場面で使えるフレーズです。 」 あなたもそんな悩みを一人で抱えていませんか? また、英語をマスターした人だけが知っている 「めちゃくちゃ簡単なカラクリ」があるということをご存知ですか? そのカラクリを知って、単純に実践したからこそ、偏差値40だった私が短期間で「英検1級」と「TOEIC満点(990)」を取得する英語力を身に付けることができました。 2つの資格とも一発取得です。 本来、英語は一番カンタンな言語です。 それにもかかわらず、私は日本人の9割以上の人が英語に苦しんでいるのが不思議でなりませんし、だからこそその苦痛をなくして、英語を勉強せずに楽しく上達できるようにしてあげたいと思っています。 今回は、英語が苦手な日本人が挫折せずに英語をマスターするための最短手法と具体的ステップについて、私が数万人に英語を教えながらブラッシュアップを重ねた 「学校教育とは180度違う完全ノウハウ」を 無料PDF(全71ページ)という形でまとめました。 ふつうのリスニングを禁止した方法から、言いたい事がパッと言える写真スピーキング法、暗記せずに2万単語以上がスグ出る手法、文法を一切勉強せずに語順マスターするゲームまで、ほとんどの日本人が知らないやり方です。 これが日本人の脳の構造上、必要かつ最短ルートで英語力を身につけるノウハウになります。 短期間で英語上達しなかった人は必ず見ておいてください。 机に30分も座れない・・・ テストは常に赤点(偏差値40)・・・ 英語とは無縁の人生だった・・・ そんな落ちこぼれの私でさえ短期間でマスター出来ましたし、多くの実践者が短期で結果を出してくれていることからも、 正しいステップで、勉強せずに、楽しみながら無料で英語をマスターするというのが最大のポイントです。 興味がある方に、 今だけ期間限定でPDF(全71ページ)を無料プレゼント中です。 このPDFを片手に、あなたの英語学習をより加速させてあなたの望みを叶えていただければ、私にとって一番嬉しいことです。

次の

「担当者変更」の英語|メールでお知らせする件名や2つのテンプレート

いい返事を期待しています 英語

>「私はあなたの働きに大いに期待しています。 (ビジネス向け)」 うーむ、これってかなり日本ローカルの表現ではないかな。 何を言いたいかあまりはっきりしませんよね。 結局、「がんばれ!」なのかな?それとも「がんばれよ!」の脅し?「ちゃんとやれよ!」何を期待するんでしょうかね。 アメリカでは明確なgoal settingと社員のappraisal(人事考課)制度があって、その内容をしっかりマネージャーの人とお互いに納得するレベルで合意しているのがアメリカン。 ビジネスです。 日本式の良くできて当たりまえ、減点制度的曖昧な目標設定は通用しません。 だから、挨拶程度の事で部下に対する「がんばってね」又は同僚に対する「がんばってください」、「がんばろうね」であれば、それに当てはまる表現は、 "I wish you luck in this new job position , and I'm sure you will impress us with your performance. " でも、やっぱりこんな言い方はあまりgood management practice的ではないから使わないかも知れませんね。 もっと単純に"I hope you will be happy here. "とは良く聞きますけどね。 幸せになることは、結局よい結果を出す事につながっているので、こんな表現が使われるのですね。 仕事環境でのmotivationってlip serviceでテンション高めてもあまり意味がないので、キチンとした人事考課制度とキャリアアップのルートを確保、営業歩合制の導入などでより具体的に個人を企業の中で働かせるincentive schemeを持つことが慣用です。 You can do it! You can do this! Believe in yourself! なーんて奥さんに言われる旦那さんが多いのですが、ビジネスマネージャーはそんな簡単に社員にやる気を起こさせる事ができるものではありません。 それからアメリカは結果が全てですから、その結果に向かうプロセスに口出しはあまりしません。 日本は結果は残念だったけど、皆がんばったんだから悔いのない仕事ができたよねって言うタイプの人が少なくありません。 アメリカでは傷のなめあいは無意味で、いかに結果を出すかが彼らの行動の原動力なるんですね。 なので、I'm expecting your workingってちょっと厳しいかも。 因みにI'm expecting your childって言われたら男性諸君は皆覚悟する必要がありますけどね(笑) Gです. kasagurandingさん、こんにちは! expectと言う単語は確かに「期待する」と言う事ですが、これには平素と違う情況を期待する時にはそれなりの形容詞を使います。 つまり、I'm expecting your good work. と言う使い方をして、ただ働く事を期待するのではなく、いい仕事/働きをすることを期待しているよ、と言う表現の形で使われるわけです。 これで、上司の期待を示していることになり、一種の命令にもなるわけです。 I like you but you have been making too many mistakes these days. So I'm expecting your better work. と言えば、お小言の一つになるわけですね。 つまり、期待していたより悪いからそれより良い仕事をしてくれる事を期待している、と言うことですね。 これは上司としてのコミュニケーションスキルとも言えることになり、単なる励ましなのか、命令に近いものなのか、それとも評価の結果を示しているだけなのか、いろいろな表現に変わると思います。 I'm believing in your talents. I wnat you to show me that. I know what you can do. So do it for me. Hate to tell you but other directors do not believe what I say about you. Can you help me convince them about your real abilities? I'm very happy having you in our department. I hope you will continue working hard. I just want to tell you what a great job you have doing for this company. Keep it up, OK? The future promotions and raises depend on your work. You know that, right? I believe you can get those easily if you utilize your talents more. This new job depends on your great talents. I believe you are the one who can do it. Show me I'm right on this, OK? と言うようなコミュニケーションが全て「大いに期待している」と言うフィーリングを伝える物ですね。 これらをいかに上手く結果を出せるように伝えることができるかが上司としての役割でもあり「英語の使い方」でもあるわけです、 大いに期待しているよ、と言う文章を英語に直しても、ただ文章を伝えるだけとなり、ビジネスでの意味のあるコミュニケーションにはなりがたいということでもあります。 他の場面であるのでしたらまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 「私はあなたの働きに・・・」の文章は上司が部下に述べるものですか? だとしたらI would be grateful・・・やsomething ・・ be appreciated. の表現は違うかなぁと思います。 cooperationという単語も外部に対して普通に使いますが仕事を課している部下に使う単語ではないような気が・・・。 だってjobはdutyであってcooperation(協力)じゃないですよね。 もし部下が上司に述べる文句なら "I look forward to your great contribution to our company. " "I hope you will make a great contribution ・・・" なんてどうでしょう。 "contribution"なら「我々があなたに与えた仕事に対して、あなたがしっかり成果を上げる」という意味の「あなたの働き」を忠実に表現していると思います。 恐れ入りますが、この文句を使われる状況に対してもう少し補足頂けますか? Kaz-N20ezさんありがとうございます。 言い訳:hearingは手が滑りました。 appreciated:昔から何度も何度も間違えて・・・またやってしまいました。 appleciatedで何度もメールを出して、そのたびに「またか!」と凹むのですが、なかなか治りません。 われながら情けない・・・。 いまのところ I would be grateful if you complete these tasks. I believe you will succesfully complete these tasks. この位しか浮かびませんでした。 ビジネス英語は普段使わないので、あまり引き出しに入っていないので申し訳ないです。 丁寧な表現ではwouldやcouldをよく使いますので Iを主語にするなら I would be grateful for 名詞. や、 I would be grateful if 節. 事柄を主語にするなら 名詞 would be much appliciated. なんて形が使いやすいです。 「あなたの働きに」というのが広い意味でよくわからないのですが、「あなたが力を貸してくれることで私の仕事がうまく行く」という意味で広くcooperationとすれば、 I would be grateful for your kind cooperation on these matters. 「あなたがこの件に関して何か知っていることを教えてくれるならば私の仕事の役に立つ」という意味なら Any information you could give me concerning these matters would be much appliciated. なんてのはどうでしょう? these mattersはthis matterのように単数でもいいと思います。 ほかにはうまく行ったことを知らせて欲しいという意味を込めて、 I am looking forward to hearling from you when ・・・. ビジネスでは省略形は避けた方がいいでしょう。 to のあとは必ず動名詞になりますのでご注意を。 A ベストアンサー アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information that we have accumulated for my boss. という具合ですね。 また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。 organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。 さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information that we have accumulated for my boss. という具合ですね。 また、その情報を整理するという事が、そ... A ベストアンサー アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。 あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。 つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。 英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。 と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。 しかしです、これらはすべて、 >「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 に対する表現なのです。 しかし、言いたいのが、 「もしよろしければ電話をください」 「もしよろしければメールをください」 であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。 つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。 「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free. と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。 そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance. と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。 さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。 この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。 表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>) 文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリング... A ベストアンサー これは通信文でよく使われる表現です。 昔はemailの変わりにletterでしたが・・・ 日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。 参考;How do you find yourself this morning? A ベストアンサー アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。 Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。 I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。 Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて... Q 海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、 間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。 そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。 」と伝えたいのですが、 「I can't speak English very well, sorry. それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、 「I can't write English very well,sorry. 」の方が適切なのでしょうか? また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。 」という軽い感じがするのですが、 「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。 」の様に真剣さを出したいのですが、、。 上手く英文が作れません。 また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、 「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」 という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 お願いします。

次の